conf érence Monique Lambert à Paris le 22mars
AROUI Jean-Louis
aroui at UNIV-PARIS8.FR
Sun Mar 14 20:06:20 UTC 2010
L'UMR 7023 a le plaisir de vous convier, dans le cadre des séances de son
séminaire (http://www.umr7023.cnrs.fr/-Seminaire-de-l-UMR-7023,50-.html),
le lundi 22 mars 2010
10h00-12h00,
C.N.R.S., 59 rue Pouchet, 75017 Paris (métros : Guy Moquet ou Brochant, ligne
13), salle 343 (ATTENTION : SALLE INHABITUELLE)
à une conférence de Monique Lambert (Université Paris VIII)
intitulée
« Influence des propriétés des langues dans la référence aux déplacements chez
des apprenants avancés francophones de l’anglais »
Résumé :
Les travaux présentés portent sur les résistances à l’apprentissage à des
stades avancés en L2.
Dans le prolongement d’études comparatives interlangues où l’on a pu mettre en
évidence (a) des divergences systématiques dans des productions verbales de
locuteurs natifs de différentes langues, (b) des liens entre ces divergences
et la façon dont ces langues grammaticalisent ou lexicalisent certaines
distinctions ou certaines fonctions, nous examinons ici l’expression du
déplacement en français L1, en anglais L1 et par des apprenants francophones
de l’anglais dans des mêmes tâches.
Le contraste étudié porte sur la grammaticalisation vs la lexicalisation de
l’expression de la direction. Selon Talmy (2000) et Slobin (2010) le français
(langue romane) privilégierait le codage de la direction dans la racine
verbale alors que l’anglais l’exprime dans des satellites. S’agissant de
choix préférentiels, nous explorons les critères de sélection, notamment le
degré de saillance d’un but à atteindre comme cible de la direction codée
dans le verbe/les satellites, les codages temporo- aspectuels et les
contraintes discursives.
Notre analyse sur la distribution de l'information spatiale dans l’énoncé et
dans le discours narratif répond aux questions suivantes :
À propos des L1 : Quelles sont les implications du choix du verbe et des
codages temporo- aspectuels sur le type d’information exprimé dans les
satellites?
À propos des L2 : Dans quelle mesure les options des L2 sont-elles
conformes/non conformes aux choix dominants de leur langue cible? Et si
divergences il y a, dans quelle mesure reflètent-elles l’influence de la
langue source?
Le corpus est constitué de descriptions de vidéoclips qui varient selon le
degré de saillance d’un but à atteindre et de situations de déplacements
volontaires et de déplacements provoqués sélectionnées dans deux récits. Les
variables portent sur différentes composantes spatiales du déplacement
(localisations initiales, finales, trajectoire/direction avec ses repérages
par rapport à la figure en mouvement, le locuteur, la configuration de
l’espace traversé, etc.).
Les résultats sont interprétés comme reflet de la focalisation de l’attention
sur des constructions et des items lexicaux fréquemment encodés, sur leur
accessibilité, et sur la mémorisation des structures sous forme de schémas
dans l’optique de Slobin (2010).
Ils sont également envisagés comme reflet de connaissances des usages
linguistiques fondés sur la structure des langues dont la nature particulière
la rend difficile à acquérir.
--
Jean-Louis AROUI
Université Paris 8
UFR des Sciences du Langage
2, rue de la liberté
93200 Saint-Denis
FRANCE
http://www.umr7023.cnrs.fr/-Aroui-Jean-Louis-.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20100314/aa29ee25/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list