Appel =?ISO-8859-1?Q?=E0_communications_Colloque_Hjelmslev_Li=E8ge=2C_?=25-26 octobre 2012
Semir Badir
Semir.Badir at ULG.AC.BE
Sun Apr 29 18:56:13 UTC 2012
(English below)
Colloque international
Lire le Résumé d’une théorie du langage de Louis Hjelmslev
Université de Liège, 25-26 octobre 2012
Une proposition de Sémir Badir
Appel à communications
Le Résumé of a Theory of Language, œuvre posthume de Louis Hjelmslev,
a été publié en 1975 par les soins de F.J. Whitfield en traduction
anglaise, l’original danois demeurant inédit. Deux traductions, basées
sur la traduction anglaise, ont vu le jour récemment : en italien sous
la direction de R. Galassi & C. Zorzella (Terra Ferma, 2009) et en
français, adaptée pour une édition en ligne par A. Herreman (http://resume.univ-rennes1.fr/
, 2010).
C’est pour saluer l’événement que constituent ces deux nouvelles
traductions que le présent colloque est organisé. Il s’agit de prendre
acte du renouvellement d’intérêt suscité par cette œuvre réputée
difficile d’accès et à ce jour peu commentée. Car le Résumé, même en
cet état d’inachèvement et de traduction, peut être reconnu comme
l’œuvre majeure de Hjelmslev.
Prendre la mesure du texte, c’est à quoi sont invités les
contributeurs du présent colloque.
Les pistes de réflexion sont multiples, orientées selon les approches :
– génétique, philologique et éditoriale. Des copies carbone du
Résumé ont circulé auprès des membres du Cercle linguistique de
Copenhague dès 1943. C’est donc que le texte dans son ensemble était
lisible. En quoi alors le Résumé est-il « inachevé » ?
– herméneutique. Ce texte est tout entier constitué de six «
catégories textuelles », encore n’y en a-t-il que quatre qui soient
largement manifestées : les définitions, les règles, les notes et les
principes (les deux dernières sont les exemples et les applications).
Que représentent ces « catégories textuelles » au juste ? Quelles
instructions donnent-elles à l’interprétation ? Sont-elles
transposables à l’hypertexte ?
– intertextuelle. La diffusion (restreinte) du Résumé est
contemporaine de la publication de Omkring Sprogteoriens Grundlæggelse
(que le public français connaît sous le titre Prolégomènes à une
théorie du langage). Bien des connexions formelles et sémantiques
peuvent êtres faites entre les deux textes, mais pour quels
enseignements ? D’une manière plus large, le lien entre le Résumé avec
les autres textes de Hjelmslev (en ce compris les manuscrits), avec
aussi Outline of Glossematics, paru en 1957 sous a signature du seul
H.J. Uldall, demande à être établi.
– rhétorique et philosophique. L’argumentation conduite dans le
Résumé est distincte de celle des Prolégomènes, alors que ces deux
textes s’attachent aux mêmes concepts. Comment expliquer cette
divergence argumentative ? À quels tenants épistémologiques les
concepts de la théorie du langage sont-ils redevables ?
– méthodologique. Le Résumé offre une procédure d’analyse. Cette
procédure correspond-elle à une méthode ? Si oui, pour quels objets ?
Le Résumé offre-t-il un modèle d’analyse actualisable aux objets
abordés par la sémiotique contemporaine ?
International Conference
Reading the Résumé of a Theory of Language of Louis Hjelmslev
University of Liège, 25-26 October 2012
A proposal by Sémir Badir
Call for papers
The Résumé of a Theory of Language, a posthumous work by Louis
Hjelmslev, was published in 1975 in an English translation due to the
efforts of F.J. Whitfield, who had access to Hjelmslev's manuscripts.
The original Danish version of the Résumé remains unpublished. Two
translations based on the English edition were published recently: an
Italian one, under the direction of R. Galassi & C. Zorzella (Terra
Ferma, 2009) and a French one, adapted for an online edition by A.
Herreman (http://resume.univ-rennes1.fr/, 2010).
The colloquium Lire le Résumé d’une théorie du langage de Louis
Hjelmslev is a celebration of these two new translations. It proposes
to acknowledge the renewed interest in this work, which is yet today
considered “difficult” and sparsely commented. Indeed, despite being
unfinished and known mainly through translations, the Résumé may still
be considered the major work of Hjelmslev.
The contributors to this conference are invited to discuss the
specificities of this text. The possible lines of investigations are
oriented as follows:
– Genetic, philological and editorial. Mimeographed copies of the
Résumé circulated among members of the Linguistic Circle of Copenhagen
since 1943. This means that the text as a whole was accessible. Why
then is the Résumé considered "unfinished"?
– Hermeneutical. The Résumé is made up of a total of six "textual
categories", though only four are to be frequently found: definitions,
rules, principles, notes (the last two being examples and
applications). What do these "textual categories" actually mean? What
guidelines do they offer to the interpretation of the text? Can these
textual categories be transposed into hypertext?
– Intertextual. The (restricted) dissemination of the Résumé is
contemporary with the publication of Omkring Sprogteoriens
Grundlæggelse (known to French speakers as Prolégomènes à une théorie
du langage). Even if many formal and semantic relations can be made
between the two texts, what conclusions may be drawn from that? In a
broader sense, the connection between the Résumé and other texts by
Hjelmslev (including the manuscripts and the Outline of Glossematics,
published in 1957 under the single signature of H.J. Uldall) is yet to
be established.
– Rhetorical and philosophical. The development of the argument
in the Résumé and the Prolegomena is quite distinct, although both
texts deal with the same concepts. What explains this divergence? What
kind of epistemological postulates are manifested by the concepts of
the theory of language?
– Methodological. The Résumé provides an analytic procedure. Does
this procedure correspond to a method? If so, to which objects can it
be applied? Does the Résumé provide a model that can be adapted to
objects studied by contemporary semiotics?
Echéancier / Important dates
— Date limite de soumission des communications : 1er juillet 2012 /
Deadline for submission of abstracts : 1st July 2012
— Date de notification d’acceptation des propositions : 15 juillet
2012 / Notification of acceptance 15 July 2012
— Programme définitif : 15 septembre 2012 / Full program: 15 September
2012
Modalités pratiques / Practical details
Les propositions de communication (d’une vingtaine de lignes) sont à
envoyer par courriel à l’adresse suivante : semir.badir at ulg.ac.be /
People who would like to submit an abstract (+/– 2000 characters) are
requested to send it to semir.badir at ulg.ac.be
Langues de communication : français et anglais / The languages of the
conference are French and English.
Détails à venir / More details soon: http://promethee.philo.ulg.ac.be/semiotique/
Comité scientifique / Scientific board
— Sémir Badir (Université de Liège)
— José Roberto do Carmo jr (Université de São Paulo)
— Lorenzo Cigana (Université de la Calabre)
— Estanislao Sofia (Université de Liège)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20120429/8c3b366a/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list