PUBL TILV 55 Traduire les m étaphores du fond du cœur - Julie Brock et Florence Lautel-Ribstein, éds.
Didier Bottineau
didier.bottineau at FREE.FR
Sun Jun 9 17:26:39 UTC 2013
Chers collègues,
Je me permets de porter à votre attention la parution suivante :
La Tribune Internationale des Langues Vivantes
N° 55 mai 2013
(ISSN 09998-8076)
Editions Anagrammes/AELPL
<editions-anagrammes.com>
Traduire les métaphores du fond du cœur
Julie Brock et Florence Lautel-Ribstein, éds.
France Dupuis
Sémantique et phénoménologie sémiotique du discours amoureux :
thématique de la profondeur, parcours motivationnels et métaphores
Julie Brock
La petite chambre de mon cœur :
le jeu des métaphores dans deux poèmes du Man.yôshu
Gius Gargiulo
Le vague, un effet spécial pour interpréter et traduire les métaphores
d’amour de Pétrarque
et des chansonniers italien d’aujourd’hui
Jean-Noël Pascal
« Des feux si longtemps oubliés » : autour de la Lettre d’Héloïse à Abélard
d’Alexander Pope
et de ses traductions françaises en vers
Camille Fort
Retour sur hymen : la traduction à point nommé
Magdalena Nowotna
Métaphores d’amour dans la poésie polonaise de
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska et Halina Poswiatowska
Inês Oseki-Depre
Amour courtois, métaphore et traduction
Florence Lautel-Ribstein
Elsa mon amour ma jeunesse :
du mentir-vrai à « L’amour qui n’est pas un mot »
------------------------------------------------------
Didier Bottineau
CNRS, MoDyCo, Université Paris Ouest
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20130609/c7b72824/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list