Annonce "M=?Windows-1252?Q?=E9langes_offerts_=E0_?=J.-R. Ladmiral"

Léda Mansour ledamansour at HOTMAIL.COM
Sun Jun 9 14:28:29 UTC 2013






















Vous êtes
cordialement invités

Le jeudi 27 juin 2013
à 18h

 Librairie Arcadia

9-11 rue du Champ de
l’alouette

75013 Paris

À la signature de
l’ouvrage :

 

Gius Gargiulo, Florence Lautel-Ribstein et Dider Bottineau,
éds.

 




 

De la pensée aux
langages

Mélanges offerts à Jean-René Ladmiral

 

(ISBN :
978-2-35692-097-3)

 

 

Paris :
Michel Houdiard Editeur

 juin 2013

 

 

 

Sommaire

 

 

 

Florence Lautel-Ribstein, 
Préface : Le traductosophe et
les théorèmes

 

Gius Gargiulo et Florence
Lautel-Ribstein, Introduction  

 

**

 

Michel
Arrivé, Coup
d’œil alphabétique et désinvolte sur la néologie verbale en français d’aujourd’hui


 

Catherine
A. Bocquet, « Ah ça par exemple ! » Réflexions sur le statut
des cas concrets dans le discours traductologique

 

Claude Bocquet, La traductologie offre-t-elle un retour déductif au traducteur de fond ?  

 

André
Clas, Littérature
et traduction post-coloniale : Sozaboy de Ken Saro-Wiwa (Longman 1994, 1996) et Sozaboy (Pétit Minitaire) traduit par Samuel Millogo et Amadou
Bissiri (Actes Sud 1998)

 

Roger Darrobers, « Sans-Faîte
mais pourtant Faîte Suprême » : À propos du « Wuji er
Taiji » de Zhou Dunyi (1017-1073) et de son interprétation selon Zhu Xi
(1130-1200)

 

Christine Durieux, Rencontres 

 

Camille Fort, Quand la traduction
se donne mauvais genre

 

Carlos Franqui,  Que puis-je dire, en tant que poète ?

 

Maria-Teresa Giaveri, “La route de la soie” et les pas de la
traduction : hommage à Jean-René Ladmiral

 

Tiziana Jacoponi, Bontempelli vu par
Ruiz Un exemple de traduction cibliste

 

Jean-François Jeandillou, De la dislocation
rhématique à la segmentation, en discours 

 

Léda Mansour, « To be or not to be? »,
may be it’s not the question. Le texte traduit soumis aux binarités.

            

Jean-Yves Masson, De la traduction
comme larcin : profondeur et fécondité d’un canular de Deszö Kosztolányi
(« le traducteur cleptomane »)

 

Salah Mejri, Fixité et traduction

 

Tatiana Milliaressi, La lexicographie
bilingue et la traduction 

 

Rémy  Porquier, L’île de langage de Vendredi et Robinson

 

**

 

Françoise
Wuilmart, L’ambiguë confession d’une Sainte 




Léda Mansour
docteure en Sciences du langage
Laboratoire MoDyCo UMR 7114

Université Paris Ouest Nanterre La Défense 
Tél :06 16 33 19 00 Site professionnel: https://sites.google.com/site/ledamansour/


 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20130609/a250dbda/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ANNONCE MELANGES JR LADMIRAL.doc
Type: application/msword
Size: 233472 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20130609/a250dbda/attachment.doc>


More information about the Parislinguists mailing list