Colloque Traduire le sacr=?iso-8859-15?Q?=E9_dans_les_langues_et_litt=E9ratures_?=de l'Orient
Florence Lautel-Ribstein
florence.lautel at UNIV-ARTOIS.FR
Fri Feb 14 20:57:18 UTC 2014
La SEPTET,
SOCIéTé D'ETUDES DES PRATIQUES ET THéORIES EN TRADUCTION,
société de spécialité SAES,
en collaboration avec
le Centre de recherches
TEXTES ET CULTURES
de L'UNIVERSITé D'ARTOIS
organise
un COLLOQUE INTERNATIONAL
sur le thème
/TRADUIRE LE SACRé DANS LES LANGUES ET LITTéRATURES /
/DE LORIENT/
(1ère partie du 2ème colloque consacré à la traduction du sacré)
22 MAI 2014
UNIVERSITé DARTOIS
9, RUE DU TEMPLE
62000 ARRAS
FRANCE
COMITé ORGANISATEUR
Florence Lautel-Ribstein (Université dArtois et SEPTET)
Siyan Jin (Université dArtois)
COMITé SCIENTIFIQUE
France Bhattacharya (INALCO)
Julie Brock (Institut technologique de Kyôto, Faculté de design)
Camille Fort (Université de Picardie)
Mohammed Jadir (Université de Mohammedia)
Siyan Jin (Université dArtois)
Jacques Legrand (INALCO)
Marie Nadia Karsky (Université de Paris 8)
Florence Lautel-Ribstein (Université dArtois et SEPTET)
Rémi Mathieu (CNRS)
**
9h-9h15 : Ouverture du colloque par Florence LAUTEL-RIBSTEIN et
Siyan JIN
/TRADUIRE LE SACRé DANS LA LANGUE ET LA LITTéRATURE CHINOISE/
(Présidence : Siyan JIN)
9h15-9h45 : RéMI MATHIEU (CNRS), Les Chinois auraient-ils une âme ?
9h45-10h15 : SIYAN JIN (Université dArtois), Traduire le /Soutra
de lultime voyage ou le dernier discours du Bouddha/
10h15-10h45 : ROMAIN LEFEBVRE (Université dArtois), Comprendre et
interpréter la traduction du canon bouddhique en langue tangoute
10h45-11h15 : pause
/TRADUIRE LE SACRé DANS LA LANGUE ET LA LITTéRATURE TIBéTAINE/
11h15-11h45 : BAI YUNFEI (Université Rutgers, New Jersey), Divinité
profanée ou laïcité sacralisée ? Pour une lecture critique de la
traduction dAlexandra David-Néel dun poème attribué au sixième
dalaï-lama Tsangyang Gyatso
11h45- 12h : Lecture dun extrait de /La Tragédie du Jardin aux
Lotus/ de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo, traduit par NICOLAS
TOURNADRE (Université de Provence)
/TRADUIRE LE SACRé DANS OU VERS LES LANGUES ET LITTéRATURES /
/DE LINDE/ /ET DE LASIE DE LEST/
(Présidence : France BHATTACHARYA)
14h-14h30 : FRANCE BHATTACHARYA (INALCO), Du couple divin au couple
humain, les allers et retours du poète bengali Bharatchandra Ray
dans /Annadamangal/ (1752)
14h30-15h : SHARAN SUBRAMANIAN (Université Laval, Québec), Le sacré
dans la traduction tamoule de la nouvelle /La maîtresse de mon père
/de Jean Pierre Girard : une perspective phénoménologique
15h-15h30 : JULIE BROCK (Institut de Technologie de Kyôto - KIT),
La prière de l'amour : traduire les deux sens de /kohu/, « prier la
divinité » et « aimer son amant »
15h30-15h45 : pause
/TRADUIRE LE SACRé DANS LES LANGUES ET LITTéRATURES /
/DU MOYEN-ORIENT/ (arabe, turc, persan)
(Présidence : Magdalena NOWOTNA)
15h45-16h15 : BéNéDICTE LETELLIER (Université de la Réunion),
Comment traduire le « style dêtre et dexistence » dans les poèmes
dAdonis/ ?/
16h15-16h45 : RIMA LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba,
Algérie), Le sacré dans les dictionnaires bilingues : le dictionnaire
arabe-français conçu par le Père J. B. Belot
16h45-17h : pause
17h-17h30 : SüNDüZ KASAR (Université technique Yildiz, Istanbul),
Traduire le sacré et le profane dans la peinture ottomane à
travers /Mon nom est Rouge/ dOrhan Pamuk
17h30-18h : BAHAREH YAZDI (Université dArtois), Traduire le sacré
dans la littérature de jeunesse en langue persane
CONCLUSION
/RETOUR à LA TRADUCTION DE LA BIBLE ENTRE ORIENT ET OCCIDENT/
(Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN)
18h-18h30 : ALEXANDRA SFOINI (Institut Néo-hellénique, Athènes),
Traduire la Bible en grec moderne : tradition et innovation
Pour tout renseignement, s'adresser à :
florence.lautel at univ-artois.fr[1]
/ /
Liens:
------
[1] mailto:florence.lautel at univ-artois.fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140214/fdf78b68/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list