Programme Journ ée d'études: Traduire le(s) discours spécialisé(s) à l'Université

Carole Birkan Berz carolebirkan at YAHOO.COM
Thu Jan 9 15:32:39 UTC 2014


La Maison des Langues de l'Université Paris Descartes, en association avec TRACT (Traduction et communication transculturelle), EA 4398 PRISMES, Université Sorbonne Nouvelle, vous convie à une journée d'étude sur le thème
 
Traduire le(s) discours spécialisé(s) à l'Université : enjeux, pratiques, méthodes

le jeudi 23 janvier 2014 

Centre Universitaire des Saints Pères – Salle R229 (2ème étage)

45 rue des Saints-Pères, 75006 Paris
 
9h-9h30 Café et accueil des participants
Présentation de la journée d’étude par Carole Birkan-Berz et Karine Debbasch
 
10h-10h30 Conférence d’ouverture : Jean-René Ladmiral (Paris Ouest, ISIT)
Transparence ou Dissimilation ? De la pratique professionnelle à la recherche universitaire
  
10h30-11h30 Traduire la philosophie. Modératrice Claire Crignon (Paris IV, CNRS)

Magdalena Nowotna (Inalco, Paris) – Traduire "Le visible et l'invisible" de M. Merleau-Ponty vers le polonais
Philippe Bardy (Paris Descartes, Paris I) – De la philosophie d’une pratique à la pratique de la philosophie : La traduction des « buzzwords » dans le domaine des technosciences
 
11h30-12h30 Traduire les sciences humaines. Modératrice Régine Azria (EHESS, CNRS)

Georgeta Rus (Timisoara, Roumanie) – La traduction de la production scientifique et de recherche. Le cas particulier des anthroponymes non conventionnels
David Yann Chaigne (traducteur professionnel, France-Brésil) – La traduction académique spécialisée : ébauche de méthode à partir d’un cas pratique (L’Histoire générale de l’Afrique)
 
12h30-14h00  Déjeuner libre dans le quartier
 
14h00-15h00 Traduire les sites Internet des Universités. Modératrice Karine Debbasch

Norma Domingos (UNESP-Brésil) – Tradutório : Un laboratoire pour la traduction à l’Université
Elisabeth Lavault-Olléon (Grenoble) – Professionnalisation des formations de traducteurs : l’université comme commanditaire pilote
 
15h00-15h30 Pause café
 
15h30-16h30 Les outils de la traduction à l’heure d’Internet. Modératrice Carole Birkan-Berz

Titika Dimitroulia (Thessalonique, Grèce) – Les outils de traduction revisités : avantages et inconvénients
Dahui Dong (Chang Chung Christian University, Taiwan) – A corpus-based study of metadiscourse in translation(s) of Chinese research abstracts into English
 
16h30-18h Table ronde : Former les futurs traducteurs et enseignants en traduction. Modératrice – Nathalie Gormezano (Directrice de l’ISIT)

Jean-René Ladmiral (Paris Ouest-ISIT)
Elisabeth Lavault-Olléon (Grenoble)
Natalie Kübler (Paris Diderot)
Nicolas Froeliger (Paris Diderot)
Matthieu Lancelot, étudiant de l’ISIT
 
Entrée libre

Renseignements auprès des organisatrices Carole Birkan-Berz <carole.birkan-berz at parisdescartes.fr> et Karine Debbasch <karine.debbasch at parisdescartes.fr>

Maison des Langues 
Université Paris Descartes
www.mdl.parisdescartes.fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20140109/5566cde6/attachment.htm>


More information about the Parislinguists mailing list