Sexual Abuse and Assault
Laura Goering
lgoering at carleton.edu
Tue Jun 24 20:24:23 UTC 1997
In a posting of 6/20 I asked if anyone knew Russian equivalents of "sexual
abuse" and "sexual assault."
The answer turns out to be not so simple. Since numerous Seelangers asked
me to pass on the results of my query, I am posting it here in hopes that
it will be of general interest. Thanks to all for their prompt replies.
Source 1:
sexual abuse = ÒÂÍÒÛýθÌÓ ÌýÔýÂÌËÂ
sexual assault = ÒÂÍÒÛýθÌÓ ÁÎÓÛÔÓÚ·ÎÂÌËÂ
Source 2:
seksual'nye domogatel'stva (this is closer to sexual harrassment, but with
typically a stronger component of aggression)
seksual'noe razvrashchenie (typically when minors are involved)
prinuzhdenie k sozhitel'stvu (this is not rape)
popytka iznasilovaniya (attepted rape)
The problem is, of course that the Russian legal system had very few
statutes that are related to sexual abuse: rzavrashchenie maloletnikh i
iznasilovanie are the only ones that are commonly known.
And polovoe izvrashchenie.
You can also try the descriptive (but not legalese) "seksual'nye
izdevatel'stva, nadrugatel'stva," but these are vague.
Soucre 3:
If it is an attempt of a rape: Popytka Iznasilovaniia
If It's a rape: Iznasilovanie
Otherwise(offensive sex-comments, touching etc.) Seksual'noe
oskorblenie(not recognized by Ugolovnyi Kodeks in Russia)
Hope it helps.
Source 4:
According to
the English-Russian Law Dictionary by S.N. Andrianov, A.S. Berson and A.S.
Nikifirov, "abuse" - 4. protivopravnoe polovoe snowenie (s
nesoverwennoletnim ili psikhicheski nepolnotsennym licom); sovrashchenie
(maloletnego); 5. povrezhdenie polovykh organov maloletnei pripokushenii
na ee rastlenie; 6. iznasilovanie. These three meanings are compatible
with the adjective "sexual" in the phrase "sexual abuse."
"assault" is translated as "napadenie", "pokushenie" ili
"posiagatel'stvo".The phrase "sexual assault" can be translated as
"napadenie s namereniem sovershit' iznasilovanie" ili "pokushenie na
izansilovanie."
Source 5:
due to certain social, hystorical and cultural circumstances there are no
exact equivalents for both.
"Seksual'noe oskorblenie" and "seksual'noe napadenie" (exact translations)
sound in a very strange way in russian. But maybe it's ok for court case in
the USA.
Source 6:
"Sexual assault" is "ugroza iznasilovanija" but I do not think that
there is a concept of sexual abuse in Russian, so you would have -- with
the judge's permission -- to explain what sexual abuse is by other words,
or ask the judge to do it on his/her own, and then interpret it.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Laura Goering
Department of German and Russian
Carleton College
Northfield, MN 55057
(507)-646-4125
++++++++++++++++++++++++++++++++
More information about the SEELANG
mailing list