Help with Slovenian Translation
Katja Benevol Gabrijelcic
katja.benevol at klub.pasadena.si
Thu Dec 3 22:31:06 UTC 1998
> For lack of a real Slovenian (na bezryb'e, i rak ryba), maybe I can help:
What do you mean with "lack of a real Slovenian?"
> duhovni means 'spiritual' but also 'clergy', so the whole thing is
> 'clergy office (presumably, chaplain's office) of the general hospital'.
> Wayles Browne, Cornell
> >
> > Ooops! Even before I was told that my inquiry was not about Croatian, I
> > realized it was probably Slovenian. So, once more, can anyone translate
> > the Slovenian phrase "Dukhovni urad splosne [hachek above the second s]
> > bolnice"? I really appreciate your help and apologize for confusing the
> > two languages.
> >
> > Alexander Boguslawski
> >
As you probably saw in Mr. Browne's message, it should read duhovni, not
dukhovni. Unlike mr. Browne I would go for
spiritual because I never heard of a chaplain's office in our hospitals. (But -
I'm asking around.) And - speaking of
hospitals - it should be written bolnis[hachek]nice, because bolnica (f, sg,
nominative) is a female patient. A pretty
common mistake, though.
Bye, Katja
____________________________
Katja Benevol Gabrijelcic
mailto:katja.benevol at klub.pasadena.si
freelance translator
italian > slovenian > italian
english > slovenian
More information about the SEELANG
mailing list