Russian translation of 'compassionate conservatism'?
Robert Orr
colkitto at sprint.ca
Tue Nov 2 01:25:59 UTC 1999
>Russian doesn't use this metaphor at all, as far as I know,
>but it comes from the Thatcher cabinet days and draws on the
>argo of the English public (which here means private and upper
>class) school. If you were a more gentle and understanding type
>you were labelled "wet" by your fellows.
This usage actually percolated far further down (?!) than the above would
imply. I did not attend a "private upper class" school, but I remember the
epithet from long before the Thatcher era.
A Canadian equivalent might be "krasnyj (!?) konservatizm" (torizm)'
Robert Orr
>
More information about the SEELANG
mailing list