etymology/the transliteration issue
Alina Israeli
aisrael at american.edu
Sat Nov 6 20:45:39 UTC 1999
>Picture reading English and French words transliterated into Russian...!
>I think it's particularly hard for native speakers of a given language to
>read their own words transliterated. ('Gyol' for 'girl' for instance!)
English is harder, to be sure. I don't know about 'gyol', but 'gerlĂ '
entered the language.
As for French, it's been done for quite some time; how can we forget the
famous "purkua vu tushe, ja ne mogu dormir v potemkax" (and the author's
comment about the speaker's conjugating the Russian verb "tushit'" na
francuzskij maner).
Alina Israeli
**************************************************************
Alina Israeli
LFS, American University phone: (202) 885-2387
4400 Mass. Ave., NW fax: (202) 885-1076
Washington, DC 20016
aisrael at american.edu
More information about the SEELANG
mailing list