translation query
Daniel Collins
collins.232 at OSU.EDU
Thu May 9 22:00:09 UTC 2002
>To me, "pribabakhnutyi" would mean "slegka sumashedshii" (not wildly crazy,
>but "so strannostyami", "slegka vyzhivshii iz uma"): "Posle etogo sluchaya
>on hodil slegka pribabahnutyi".
>
>So,"pribabakhi" could mean "strannosti v povedenii", deviance, whims, "mukhi
v golove" etc.
This chimes exactly with the definitions given in Bol'shoi tolkovyi
slovar' russkogo iazyka (SPg 2000):
pribabakh: s pribabakhom kto-nibud'. Razg.-snizh. So strannostiami,
otkloneniiami v povedenii, rassuzhdeniiakh i t. p. (o cheloveke).
On--paren' so pribabakhom.
pribabkhnutyi 1. Razg.-snizh. Pristuknutyi, pridavlennyi; ubytyi. 2.
Proiavliaiushchii strannosti, s prichudami v povedenii (o cheloveke).
--
Daniel E. Collins, Chair
Department of Slavic and East European Languages and Literatures
The Ohio State University
232 Cunz Hall
1841 Millikin Road
Columbus, OH 43210-1215
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list