Meaning of sutki

Nancy Condee condee at PITT.EDU
Tue Mar 4 18:27:08 UTC 2003


The equivalent of _sutki_ (in terms of semantics, not stylistics) is
nychthemeron (noun); pronunciation: [nik-'the-me-ren].

I'm not suggesting you use it; I'm just taking the opportunity to do so
myself, since I have waited for years to use it and probably will never get
a better chance than this.  Perhaps I should get out more.

Definition: A 24-hour period, comprising a nighttime and daylight segment.

Etymology: Greek adjective nykhthemeron neuter of nykhthemeros "lasting for
a night and a day" from nykh, nykt- "night" and (h)emera "day" (nyktas te
kai emar "by night and day"). The PIE root for "night" is negw-t- or nokw-t
"night," appearing in Russian noch', Latin nox, noctis, and German Nacht.
Underlying stem is probably negw- "dark" found in Latin niger "black" and
Italian "negro." This root also appears in "denigrate."

-----Original Message-----
From: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Paul B. Gallagher
Sent: Tuesday, March 04, 2003 10:19 AM
To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Subject: [SEELANGS] Meaning of sutki


Dear Russophiles,

I've already posted this query to a translators' list and gotten quite
the interesting discussion. So I thought I'd ask the academics for their
perspective...

In translating the following bit out of the RF Administrative Law Code
(Кодекс об административных правонарушениях):

        Протокол об административном правонарушении составляется
        немедленно после выявления совершения административного
        правонарушения. В случае, если требуется дополнительное
        выяснение обстоятельств дела либо данных о физическом
        лице или сведений о юридическом лице, в отношении которых
        возбуждается дело об административном правонарушении,
        протокол об административном правонарушении составляется
        в течение двух ***суток*** с момента выявления
        административного правонарушения.

Should I take the deadline as two calendar days (два дня), or 48 hours
on the clock? In other words, is there a significant difference between
одни сутки and один день?

Additional background:

In the 27,000-word excerpt I have to translate, there are 38 instances
of день/дня/дней (whole words only) and 15 of сутки/сутков (whole words
only), so this is not an issue of bureaucratic style permitting one form
and not the other. And we should probably assume multiple authors and
multiple revisions of the Code.

Values used with "сутки" range from one, two, or three up to 15 or 30.
Certainly I will not attempt to render "тридцать суток" as "720 hours,"
but with values from one to three, 24-72 hours seems like a plausible
option. What say you?

TIA

--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                  http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list