RE: [SEELANGS] translation of официоз
Kirill Sereda
kvsereda at WORLDNET.ATT.NET
Wed Mar 12 19:38:52 UTC 2003
Strictly speaking, an "ofitsioz" is a mass-media agency that acts as
"government mouth-piece," like Xinhua in China. An "offitsioz" may be
even technically independent from the government, but it always pushes
the "party line." "Offitsioz" is not a quality or a person.
"Offitsiozny" means "pertaining to such an agency," and therefore,
"pushing the party line, selling the system, pro-government."
Kirill Sereda
-----Original Message-----
From: Slavic & East European Languages and Literature list
[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli
Sent: Wednesday, March 12, 2003 3:11 PM
To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU
Subject: Re: [SEELANGS] translation of официоз
>Could anyone help with translating the terms официоз/официозный into
>English?
How about "officialdom" for the first one?
--
__________
Alina Israeli
LFS, American University
4400 Mass. Ave., NW
Washington, DC 20016
phone: (202) 885-2387
fax: (202) 885-1076
------------------------------------------------------------------------
-
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
------------------------------------------------------------------------
-
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list