Please can anyone help with puzzling Slavic words
Natalia Pylypiuk
natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA
Mon Mar 31 18:33:02 UTC 2003
>
> True enough, but I suspect that the Czech original described it as an
>East Slavic song and there was a "slight" change in translation (traduttore,
>tradittore). I don't have the book in front of me, but I believe that, for
>example, Ludvik Kuba's 15-volume _Slovanstvo v svych zpevech_ has a volume
>called _Pisni ruske_, which has sections on "velkoruske," "maloruske" and
>"biloruske" songs. (My apologies to any Bohemists on the list for violence
>done here to Czech spelling, and my assurances to pani Natalia that I'm not a
>Great Russian chauvinist proposing a return to old terminology.)
>
> Bob Rothstein
Being well acquainted with the work of Professor Rothstein, I know that
no Great Russian chauvinism was being proposed.
What might be added here to the valuable comments of pan Robert is
that rus'kyj, -e, -a should not be automatically translated as *Russian,*
inasmuch as the meaning of this ethnonym changes from period to period,
and from region to region.
Shchyri vitannja,
Natalia Pylypiuk
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://home.attbi.com/~lists/seelangs/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list