Identification of Balmont poem

Timothy D. Sergay tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Tue Mar 30 15:04:36 UTC 2004


  Dear Geoffrey Chew:

  Your text is a translation of a poem from Bal'mont's 1897 collection
"Tishina"; in case there are Cyrillic encoding problems, it's titled "Iz-za
dal'nikh morei" and begins "Iz-za dal'nikh morei, iz-za sinikh gromad."

  Best wishes,

  Tim Sergay

  Из-за дальних морей, из-за синих громад,
  Из-за гор, где шумит и гремит водопад,
  В твой альков я цветов принесу для тебя,
  Зацелую, любя, заласкаю тебя.

  А когда, отгорев, побледнеет луна,
  И от жгучего сна заалеет Весна,
  Задрожишь ты, как тень, пробужденье гоня,
  И, краснея весь день, не забудешь меня.



----- Original Message -----
From: "Geoffrey Chew" <uhwm006 at SUN.RHUL.AC.UK>
To: <SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU>
Sent: Tuesday, March 30, 2004 4:20 AM
Subject: Re: [SEELANGS] Identification of Balmont poem


> On Mon, 29 Mar 2004, Edward M Dumanis wrote:
>
> > Could you translate the beginning of the Czech version into English?
> >
> > > For an edition I'm preparing of Czech song cycles, one of the texts is
a
> > > translation by the Czech poet Petr Kricka of a poem by Konstantin
> > > Dmitrievich Balmont; I shall need to identify and see the Russian
> > > original. Can anyone help in identifying it and giving me a reference
to a
> > > reliable edition of the text?  In translation the poem is entitled
"Pres
> > > daleka more" ("Over distant seas") and begins "Z kraji, slunce kde
hori, /
> > > pres sedmery bor / a pres sedmero mori / a sedmero hor ..."
>
> Here's a rough translation of the whole thing:
>
> "From the land where the sun burns,
> over sevenfold pine forests
> and over sevenfold seas
> and sevenfold mountains,
> I shall bring an embrace of blossoms
> into your little chamber,
> there I shall kiss and kiss you
> and I shall pamper you with my grace.
> Then, until the moon pales
> and until the blushing day
> rises from the bed of love,
> faint with voluptuousness,
> you will sway like a melancholy shadow,
> you will grasp longing;
> blushing, the whole day,
> you will call me to mind."
>
>  Geoffrey Chew
>  Music Department, Royal Holloway, University of London
>  Internet: chew at sun.rhul.ac.uk
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                     http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------

Dear Geoffrey Chew: Your text is a translation of a poem from Bal'mont's
1897 collection "Tishina"; in case there are Cyrillic encoding problems,
it's titled "Iz-za dal'nikh morei" and begins "Iz-za dal'nikh morei, iz-za
sinikh gromad."

Best wishes,

Tim Sergay

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list