German transliteration

John Dingley jdingley at YORKU.CA
Sat Mar 19 23:50:07 UTC 2005


Hi,

Alina Israeli wrote ` propos of the German system of transliterating
Russian:

>German system made more sense at times. Take Raxmaninov: since there
>is no [x] in French, but there is one in German, we could have Rach-
>like Bach, and in order not to have a mish-mash, have a German -OFF
>at the end.

I am not sure what Alina means here with respect to the German
transliteration of Russian "x", but the normal way of doing this, both
in popular and scholarly transliteration, is with "ch", e.g.
Russian "mox" > German transliteration "moch". The following site
sets out the various transliteration possibilities for the Germans,
with the scholarly system right at the beginning and the popular
(Duden) system at the bottom of the page.

http://www.aurint.de/Transliterationssysteme_Russisch_Deutsch.htm

John Dingley

------------
http://dlll.yorku.ca/jding.html

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list