Platonov: FRO: vshitoe v shapku

Valery Belyanin vbelyanin at GMAIL.COM
Fri Mar 30 18:02:40 UTC 2007


On 3/30/07, Robert Chandler <kcf19 at dial.pipex.com> wrote:
>
> ― Пришла? ― спросил он у дочери; он рад был, когда кто-нибудь приходил в
> квартиру; он слушал все шаги по лестнице, точно постоянно ожидал
> необыкновенного гостя, несущего ему счастье, вшитое в шапку.
> The old man's hope (he is a retired engine-driver) is that a messenger may
> come from the railway depot and that he will be told to drive a train.  I
> don't know if the shapka is a glancing reference to the shapka he might
> wear
> when on duty.


At present, we have the very literal:
> 'So you're back?' he said to his daughter.  He was always glad when
> someone
> came to the apartment; he listened to all the footsteps on the staircase,
> as
> if he were constantly expecting a special visitor who would bring him
> happiness sewn into a cap.


there is a word messenger (like a delivery boy?). But here is just a guest.
The postman would wear _furazhka_ not shapka (which may be a
_shapka_ushanka_. )
Valery Belyanin

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list