two fashion terms

Emily Saunders emilka at MAC.COM
Wed Apr 2 16:28:49 UTC 2008


I think what we have here are two nations separated by a "common  
language."  You'd have a similar problem translating car terminology,  
as fashion -- gearbox, stick-shift, automatic, wing, fender, hood,  
bonnet, windshield, windscreen and this isn't even going into the  
different interpretations of the word "pavement"...  How you translate  
ochki-babochki will necessarily be determined by the intended primary  
audience.  Pumps in my American English can be nothing but women's  
dress shoes -- or where one buys gas (aka petrol?)

Regards,

Emily Saunders

P.S. Listening in on all of the toilet humor has reminded me of two  
phrases I picked up from friends while studying in Vladivostok.  My  
guess is that these were rather localized expressions as I have not  
happened across them elsewhere.  One way of indicating your intention  
of heading to a certain place was to say:  Idu na zasedanie or Idu  
zasedat' (Иду на заседание or Иду заседать).   
Тhose feeling the negative aftereffects of over-imbibing they  
sometimes had to Kormit' unitazavra.  (Кормить  
унитазавра) -- a version of praying to the porcelain god or  
calling for Ralph?  I apologize for any negative mental images, but  
thought the language play was worth sharing.


On Apr 2, 2008, at 9:11 AM, John Dunn wrote:

> Far be it from me to add a further layer of confusion, but where I  
> come from, pumps were what we wore on our feet for PE lessons in  
> school (i.e. what were known elsewhere as plimsolls).  I suspect  
> that both terms have been replaced by 'trainers', though, living as  
> I do at the top of an ivory tower, I cannot speak with certainty.
>
> John Dunn.
>
> -----Original Message-----
> From: Kristen Harkness <kmhst16 at PITT.EDU>
> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
> Date: Wed, 2 Apr 2008 10:17:44 -0400
> Subject: Re: [SEELANGS] two fashion terms
>
> Another two cents: We recently had a discussion about tufli-lodochkoi
> in my department (for Russian and the Czech variant).  We concluded
> that if you are translating for a US audience, not many people know
> what "court shoes" are these days so pumps is the better option.  In
> the US, "pumps" means a dressy woman's shoe with a heel.  They may
> have a sling back rather than a closed back, but a closed back is the
> "classic" variant.
>
> Also, in the US ochki-babochki are more properly "cat eye
> glasses" (sometimes written "cat-eye glasses" or "cat's eye glasses"),
> not "cat eyeglasses."
>
> Kristen Harkness
>
>
> Kristen Harkness
> PhD Candidate
> University of Pittsburgh
> History of Art and Architecture
> 104 Frick Fine Arts Building
> Pittsburgh, PA 15260
> kmhst16 at pitt.edu
>
> John Dunn
> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies)
> University of Glasgow, Scotland
>
> Address:
> Via Carolina Coronedi Berti 6
> 40137 Bologna
> Italy
> Tel.: +39 051/1889 8661
> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk
> johnanthony.dunn at fastwebnet.it
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list