sub-titles
Emily Saunders
emilka at MAC.COM
Mon Apr 7 03:51:44 UTC 2008
A good film to check with would be Kukushka/The Cuckoo, since the film
has three different languages (Russian, Finnish, and Lapp) and the
main point of the movie is that the actors don't understand each
other. How that movie handles subtitles could be quite illustrative.
I don't have a copy about me or I'd put it on and see (I saw it on
Russian television with subtitles for only two of the languages and I
don't remember how they handled them).
Regards,
Emily Saunders
On Apr 6, 2008, at 10:53 AM, Kjetil Rå Hauge wrote:
> Michele A. Berdy wrote:
>> Seelangers, o ye who know and see all...
>> Have any of you seen a multi-language film with sub-titles that
>> distinguish between the languages spoken? If so, how did the sub-
>> titles make the language distinction clear? Font? Italics? Other?
>
> I cannot recall any specific cases, but there is an idea/distant
> memory at the back of my head that it would be indicated by colour:
> yellow, while main-language subtitles usually are in white.
>
> --
> --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo
> --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list