sub-titles

Emily Saunders emilka at MAC.COM
Mon Apr 7 03:51:44 UTC 2008


A good film to check with would be Kukushka/The Cuckoo, since the film  
has three different languages (Russian, Finnish, and Lapp) and the  
main point of the movie is that the actors don't understand each  
other.  How that movie handles subtitles could be quite illustrative.   
I don't have a copy about me or I'd put it on and see (I saw it on  
Russian television with subtitles for only two of the languages and I  
don't remember how they handled them).

Regards,

Emily Saunders


On Apr 6, 2008, at 10:53 AM, Kjetil Rå Hauge wrote:

> Michele A. Berdy wrote:
>> Seelangers, o ye who know and see all...
>> Have any of you seen a multi-language film with sub-titles that  
>> distinguish between the languages spoken? If so, how did the sub- 
>> titles make the language distinction clear? Font? Italics? Other?
>
> I cannot recall any specific cases, but there is an idea/distant  
> memory at the back of my head that it would be indicated by colour:  
> yellow, while main-language subtitles usually are in white.
>
> -- 
> --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo
> --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                   http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list