Platonov 'Never to return'
Edward M Dumanis
dumanis at BUFFALO.EDU
Wed Apr 9 13:36:31 UTC 2008
For the effect to be preserved, the translation must create time
encapsulation which would distinguish "upolz" and "popolz."
Sincerely,
Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu>
On Wed, 9 Apr 2008, Robert Chandler wrote:
.........../snip/...............
>
> È Æà÷åâ óïîëç â ãîðîä, áîëåå óæå íèêîãäà íå âîçâðàòèâøèñü íà êîòëîâàí.
> I Zhachev upolz v gorod, bolee uzhe nikogda ne vozvrativshis na kotlovan.
>
> There is clearly something paradoxical about this use of the past perfective
> gerund.
>
> At present we have:
> And Zhachev crawled away into the city, never to return to the foundation
> pit.
> But that is utterly normal, which the Russian clearly isnt.
> Another possibility is never having returned to the foundation pit. But
> that too, I think, oversimplifies the meaning?
>
> The following versions are probably the closest, but they seem rather fussy.
> The original seems much cleaner!
> And Zhachev crawled away into the city, never again to have gone back to
> the foundation pit.
> And Zhachev crawled away into the city, not once to have gone back to the
> foundation pit.
......../snip/................
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list