Platonov: a sentence from Kotlovan (stuchit)

William Ryan wfr at SAS.AC.UK
Tue Jan 22 01:02:50 UTC 2008


Re the last sentence of the Krestovskii text cited by Alina Israeli, the 
use of a 'knocking' alphabet in Russian prisons features in Sheila 
Brain's novel, The Turkish Automaton, 1899. She gives the actual code in 
ch. 17. In her  preface she writes that she got the details from J[acob] 
Gordon, Mes prisons en Russie [1861, library note says translated from 
Russian - Gordon was a Polish political prisoner, and according to the 
title page of his book, a US citizen]. The 'alphabet' is a variant of 
the Polybius square. Try 'Russian Prison Knock cipher' on Google, or 
'Nihilist cipher' in Wikipedia which states, wrongly it would seem, that 
it was originally used in the 1880s.

Will Ryan


Alina Israeli wrote:
> Robert,
>
> I found one such citation: Polivanov cited in 1931 "stuchat'" as 
> thief's argo for 'govorit' 
> http://www.ruthenia.ru/apr/textes/polivan/poliv7.htm
>
> (it probably comes from a warning knocking as described by 
> Krestovskij:   Но у лаврских обитателей развито необыкновенное чутье: 
> они чуют полицию. Поэтому они очень часто предупреждают ее. Первый, 
> кто имеет возможность почуять и предупредить, это знаменитая 
> Никанориха. Из окон ее, особенно летними ночами, очень хорошо видно 
> всякого, проходящего к "Стекольчатому флигелю" и по Полторацкому 
> переулку. У Никанорихи даже и в глухую полночь окна всегда освещены. 
> Чуть приметят из этих окон, что полиция прошла в "Стекольчатый", как 
> вдруг огонь немедленно потухает, и это служит сигналом для крайней 
> квартиры "Стекольчатого", где на крытой галерее всегда есть 
> ночлежники. Коль скоро последние заметили, что свет у Никанорихи потух 
> не в обычную пору, значит -- полиция уже подымается по лестнице. 
> Тотчас же осторожный стук в дверь крайней квартиры дает знать о 
> приближении опасности. Из первой квартиры стучат в стену второй, из 
> второй -- в стену третьей, и так далее, по всему среднему этажу 
> "Стекольчатого флигеля".  
> http://az.lib.ru/k/krestowskij_w_w/text_0020.shtml)
>
> So it very well could have changed its meaning in the 30's to mean 
> 'report' since there were other words meaning 'speak', although I 
> haven't found any such sources yet.
>
> Alina
>
> On Jan 20, 2008, at 4:46 PM, Robert Chandler wrote:
>
>> Dear all,
>>
>> About 15 pages from the end of Kotlovan Yelisey says this to the 
>> activist:
>> – Там медведь стучит в кузне и песню рычит – весь колхоз глаза 
>> открыл: нам
>> без тебя жутко стало!
>> (Tam medved’ stuchit v kuzne i pesnyu rychit – ves’ kolkhoz glaza 
>> otkryl:
>> nam bez tebya zhutko stalo.
>>
>>   What I want to know is whether
>> ‘stuchit’ could have the secondary meaning of ‘inform’, in the sense of
>> ‘denounce’.  Were ‘stukach’ and ‘stuchit’’ used in this way as early as
>> 1930?
>>
>> Best Wishes,
>>
>> Robert
>
> Alina Israeli
> LFS, American University
> 4400 Massachusetts Ave., NW
> Washington DC. 20016
> (202) 885-2387    
> fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list