real English?

Goloviznin Konstantin KottCoos at MAIL.RU
Fri Mar 14 00:43:38 UTC 2008


Dear Seelangers.

The phrase "It takes time" is translated into Russian as "Dlya etogo
nujno vremya". But making a back translation imposing only condition
to be closest to "word-to-word" translation I got that - "It's in of
time". Is this translation real English (imho, "smells" like real) or
still "disguised" Russian.

The same concern has appeared for the couple "Rukoy podat" and "at a
throw of a hand". If this is far from the idea of "not far from here" could
you point me what this "throw ..." associated in meaning with?



-- 
Resply,
 Goloviznin                          mailto:KottCoos at mail.ru

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list