real English?
Goloviznin Konstantin
KottCoos at MAIL.RU
Fri Mar 14 00:43:38 UTC 2008
Dear Seelangers.
The phrase "It takes time" is translated into Russian as "Dlya etogo
nujno vremya". But making a back translation imposing only condition
to be closest to "word-to-word" translation I got that - "It's in of
time". Is this translation real English (imho, "smells" like real) or
still "disguised" Russian.
The same concern has appeared for the couple "Rukoy podat" and "at a
throw of a hand". If this is far from the idea of "not far from here" could
you point me what this "throw ..." associated in meaning with?
--
Resply,
Goloviznin mailto:KottCoos at mail.ru
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list