real English?
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Fri Mar 14 01:11:28 UTC 2008
Goloviznin Konstantin wrote:
> Dear Seelangers.
>
> The phrase "It takes time" is translated into Russian as "Dlya etogo
> nujno vremya". But making a back translation imposing only condition
> to be closest to "word-to-word" translation I got that - "It's in of
> time". Is this translation real English (imho, "smells" like real) or
> still "disguised" Russian.
No, "it's in of time" is not real English, it's a sequence of English
words assembled in a way that makes no sense and bears only the
slightest resemblance to our grammar.
In general, word-for-word translation is bad translation, and we have a
perfect example here.
> The same concern has appeared for the couple "Rukoy podat" and "at a
> throw of a hand". If this is far from the idea of "not far from here" could
> you point me what this "throw ..." associated in meaning with?
I'm not familiar with "at a throw of a hand"; perhaps it's British or
something. We do have a phrase "a stone's throw from (somewhere)"
meaning "near (somewhere)," but your listener will have to be
exceptionally insightful to guess that from "at a throw of a hand."
I suggest you find another source for your translations; this one is not
serving you well.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list