real English?
Michael Trittipo
tritt002 at TC.UMN.EDU
Sat Mar 15 01:05:15 UTC 2008
Andrew Jameson wrote:
> Aren't you all forgetting the expression "at arm's length" which spatially
> means something very close to "rukoi podat'"?
Rather than forgetting, they're probably just sticking to the
original question's scope. It didn't ask for suggested translations:
"If this [English] is far from the idea of 'not far from here' could
you point me what this 'throw ...' associated in meaning with?"
So the replies that "within [something's] throw" does indeed mean
"not far away" were addressed to the question as asked. Paul G.
noted at the get-go that the phrasing given was not English, gave
the best English phrasing that uses the specified verb to indicate
proximity, and suggested the asker seek a better translation source.
"At arm's length" specifically is an odd phrase, of course, because
of its legal meaningh which emphasizes distance, not proximity; it
is meant to negate being close enough to embrace or to to be hand in
glove with s.o. But that's a different topic, too.
Michael Trittipo
Minneapolis, MN
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list