a possibly minority position
William Ryan
wfr at SAS.AC.UK
Mon Mar 31 01:17:22 UTC 2008
In British English the toilet unit itself is called, in a hardware
catalogue, a 'toilet pan' (hence the expression 'down the pan' = gone to
waste, ruined) or sometimes 'toilet pedestal', or just 'toilet', and
this is indeed the Russian 'unitaz' (from the British brand name Unitas,
c. 1870 - I have seen several with this trade mark in older Russian
houses). But 'toilet' is vague and can also be a room or whole edifice,
e.g. a public toilet.
British and American euphemisms in this area differ a good deal and can
be a source of embarrassing international misunderstanding. I remember,
as a young student still unfamiliar with US English, being accosted by
an elderly American lady in the Bodleian Library in Oxford who asked me
if I could direct her to 'the little girl's room' (I am not sure where
the apostrophe goes). I was genuinely puzzled by this and unable to help
her.
Will Ryan
Paul B. Gallagher wrote:
> Alina Israeli wrote:
>
>> Tualet in Russian was borrowed from French and it means 1. a
>> garment, usually a fancy ensemble; 2. taking care of one's
>> appearance (zanimat'sja svoim tualetom); 3. a table with a mirror;
>> 4. (finally the euphemistic) bathroom.
>>
>> The English toilet would be translated as unitaz.
>
> When we need to disambiguate, an унитаз is called a "commode." This
> word can only refer to the fixture, never to the room. "Toilet" is
> ambiguous, at least in American English. It can even be a verb (!).
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list