The Secretary and the Reset Button (A case for promoting U.S. Russian language study)
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Sat Mar 7 14:59:23 UTC 2009
Rolf Hellebust wrote:
> Well, she should've checked with Condi Rice -- though this is just a
> typo for "perezagruzka". (Or she could have gone with "perezapusk" or
> "vosstanovlenie" or even "ustanovka sistemy v nachal'noe sostoianie" --
> though I suspect the phrase "knopka Reset" is also not unfamiliar to
> Russians.)
>
> Ironically, of course, Lavrov's own translation is not the best.
> Unless it's an electrician talking, it'd be much better to use
> "overload", since "overcharge" suggests "naznachat' zavyshennuiu tsenu"
> -- which seems to be how Clinton interpreted it. Russian news reports of
> this item appear to miss this, simply reporting "V otvet Klinton
> rassmeialas' i poobeshchala, chto postaraets'ia ne dopustit' peregruzki
> v rossiisko-amerikanskikh otnosheniiakh."
I would've been sorely tempted by "сброс," and it seems I wasn't the
only one:
<http://www.mignews.com/news/society/world/070309_103801_28470.html>
But what really amazes me -- see the photo -- is that someone at State
thought Russian was written with the Roman alphabet. How ignorant is that!?
They were definitely overcharged for this translation.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list