Fortochka
William Ryan
wfr at SAS.AC.UK
Wed Feb 2 12:43:00 UTC 2011
A transom window, which may or may not open, is normally above a door
transom, and full width, so not the same thing at all. Also, "fortochka"
is a word used very frequently in Russian while "transom" is not much
used in English.
I remember agonizing over this when editing Marcus Wheeler's original
Oxford Russian Dictionary - in the end we left it as fortochka with a
short explanation in English. This is retained in the current Oxford
Russian Dictionary. However, although this helps to understand a Russian
text it does nothing for a translator. In the Penguin Russian Dictionary
we decided on "ventilation pane" which may be just about usable in a
translation since it explains the function, but it still does not really
describe the object, or correspond to anything specific in English
domestic experience (not sure about other parts of the English-speaking
world).
There is in fact nothing exact that you can use if the phrase you are
translating is the commonly heard "Zakroi fortochku ... [expletive of
choice] - kholodno na ulitse!", apart from "shut the ... window - it's
cold outside!". Translation is often compromise and context is crucial.
Will
On 02/02/2011 11:15, Seth Graham wrote:
> A word used sparingly in English: transom. In palaces it is referred
> to as a 'king's transom'. : ]
>
> Best wishes,
>
> Seth
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list