Fortochka
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Feb 3 07:18:20 UTC 2011
Marian Schwartz wrote:
> I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the
> past). If using this kind of word raises questions and sparks
> someone's interest in finding out just how Russians open a single
> pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line
> between translation and explication, especially in a work of
> literature.
For me, "window" is the entire assembly, including the framing and
glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of
light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or
other transparent material, and nothing else. A window may have several
panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided --
it misses the point of both words.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list