Fortochka

anne marie devlin anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM
Thu Feb 3 09:59:18 UTC 2011


What about simply the top pane of the window?
AM
 
> Date: Thu, 3 Feb 2011 02:18:20 -0500
> From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
> Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> 
> Marian Schwartz wrote:
> 
> > I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the
> > past). If using this kind of word raises questions and sparks
> > someone's interest in finding out just how Russians open a single
> > pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line
> > between translation and explication, especially in a work of
> > literature.
> 
> For me, "window" is the entire assembly, including the framing and 
> glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of 
> light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or 
> other transparent material, and nothing else. A window may have several 
> panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided -- 
> it misses the point of both words.
> 
> -- 
> War doesn't determine who's right, just who's left.
> --
> Paul B. Gallagher
> pbg translations, inc.
> "Russian Translations That Read Like Originals"
> http://pbg-translations.com
> 
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
 		 	   		  
-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list