Fortochka
Natasha S. Randall
nsrandall at EARTHLINK.NET
Thu Feb 3 11:47:13 UTC 2011
Goodness, thank you all for your contributions... what a Pandora's box ~
I'm looking for something that would work in translating Dostoyevsky - particularly the sentence "В невыразимой тоске я подходил к окну, отворял форточку и вглядывался в мутную мглу густо падающего мокрого снега..." It's from the second part of Zapiski iz Podpol'ya.
And since he has walked up to the OKNO - he must then open the FORTOCHKA... so I can't really use the same word for both.
Transom is great but I can't shake the ring of boats and radios when I hear it. Vent window, vent pane, ventilation pane are also good - if just slightly technical-sounding. Quarter window gets at it - at least the mind's eye has a good picture of a fortochka with that word.
As far as I can tell, a vasistas (a French word?) opens by swinging open from a top or bottom hinge - and is indeed sometimes a skylight I think. And fanlights/dormers/lunette windows seem to be the parts of windows that sit atop a quadrilateral window - in the form of a triangle or semi-circle... and an oriel window is a kind of bay window.
A fortochka is just such a Russian thing - and what a useful thing! (We should all have them in the US and UK - why don't we?) Maybe I'll keep the very Russian-ness of the word/object and transliterate with a footnote? I tend to avoid too many footnotes but think this is a rather charming thing to keep in the original.
Keep suggestions coming if you're so inclined - I'm very grateful if still undecided...
Natasha
Natasha Randall
Translator
Oxford/New York
-----Original Message-----
>From: anne marie devlin <anne_mariedevlin at HOTMAIL.COM>
>Sent: Feb 3, 2011 9:59 AM
>To: SEELANGS at bama.ua.edu
>Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka
>
>What about simply the top pane of the window?
>AM
>
>> Date: Thu, 3 Feb 2011 02:18:20 -0500
>> From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
>> Subject: Re: [SEELANGS] Fortochka
>> To: SEELANGS at bama.ua.edu
>>
>> Marian Schwartz wrote:
>>
>> > I can see "window." I can see "pane" (which is what I've used in the
>> > past). If using this kind of word raises questions and sparks
>> > someone's interest in finding out just how Russians open a single
>> > pane, well, тем лучше. I worry about crossing too far over the line
>> > between translation and explication, especially in a work of
>> > literature.
>>
>> For me, "window" is the entire assembly, including the framing and
>> glazing, but the core meaning is the opening that permits passage of
>> light and/or objects. But "pane" is specifically a piece of glass or
>> other transparent material, and nothing else. A window may have several
>> panes, but to identify форточка with "pane" strikes me as misguided --
>> it misses the point of both words.
>>
>> --
>> War doesn't determine who's right, just who's left.
>> --
>> Paul B. Gallagher
>> pbg translations, inc.
>> "Russian Translations That Read Like Originals"
>> http://pbg-translations.com
>>
>> -------------------------------------------------------------------------
>> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>> http://seelangs.home.comcast.net/
>> -------------------------------------------------------------------------
>
>-------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list