Question
Olga Meerson
meersono at GEORGETOWN.EDU
Thu Feb 24 17:13:53 UTC 2011
I think the problem is that Russians thing in abstract nouns--
sometimes losing their referents and thus being too smart for
their own good, while the English language requires that the
burden of the meaning be in actual predication, i.e., that the
verb would MEAN something. This saves the English language
Academia from a rapid deterioration into meanigless theorizing
idolatry. The deterioration, of course, occurs here as well,
but not as rapidly: structurally, the unit of meaning is the
sentence, with overt predication, not some kind of a smart-
sounding term, which, can be described in Gogol's words about
Petrushka and his reading habits: "что вот-де из букв вечно
выходит какое-нибудь слово, которое иной раз черт знает, что и
значит". Such an apt description of "learned" writing and love
for technical terms in the Humanities!
Avoiding terms won't do either. The only way out, apparently,
is to start writing while investing the actual thesis in the
actual predicates of actual sentences. English is a tough but
useful trainer for this mentality. I know this first hand, as
I learned the hard way, being a native speaker (and writer!)
of Russian.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list