Russian mis(translated)? word

tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU
Fri Apr 20 23:46:08 UTC 2012


Hello All,
In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence is 
found with
a Russian term 'netrudnyi'  given with the English equivalent as 
'nonlaborers'.


"The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such women
were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation turned to
the street" (16).

My question:
is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be followed by
[sic]?

Thank you,
Teresa Polowy
University of Arizona

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list