Russian mis(translated)? word
tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU
tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU
Fri Apr 20 23:46:08 UTC 2012
Hello All,
In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence is
found with
a Russian term 'netrudnyi' given with the English equivalent as
'nonlaborers'.
"The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such women
were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation turned to
the street" (16).
My question:
is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be followed by
[sic]?
Thank you,
Teresa Polowy
University of Arizona
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list