Russian mis(translated)? word

Prokhorova, Elena V evprok at WM.EDU
Sat Apr 21 00:09:15 UTC 2012


Teresa,

This is definitely a mistranslation.  Sounds like it should be "nerabotaiushchie" or "bezrabotnye."
Unless someone made a (really bad) pun implying that these women are (now?) "easy"--which is the only meaning of "netrudnyi"...

Lena Prokhorova
College of William and Mary
________________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU [tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU]
Sent: Friday, April 20, 2012 7:46 PM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] Russian mis(translated)? word

Hello All,
In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence is
found with
a Russian term 'netrudnyi'  given with the English equivalent as
'nonlaborers'.


"The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such women
were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation turned to
the street" (16).

My question:
is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be followed by
[sic]?

Thank you,
Teresa Polowy
University of Arizona

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list