Russian mis(translated)? word
Prokhorova, Elena V
evprok at WM.EDU
Sat Apr 21 00:09:15 UTC 2012
Teresa,
This is definitely a mistranslation. Sounds like it should be "nerabotaiushchie" or "bezrabotnye."
Unless someone made a (really bad) pun implying that these women are (now?) "easy"--which is the only meaning of "netrudnyi"...
Lena Prokhorova
College of William and Mary
________________________________________
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] on behalf of tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU [tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU]
Sent: Friday, April 20, 2012 7:46 PM
To: SEELANGS at bama.ua.edu
Subject: [SEELANGS] Russian mis(translated)? word
Hello All,
In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence is
found with
a Russian term 'netrudnyi' given with the English equivalent as
'nonlaborers'.
"The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such women
were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation turned to
the street" (16).
My question:
is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be followed by
[sic]?
Thank you,
Teresa Polowy
University of Arizona
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list