Russian mis(translated)? word
Alina Israeli
aisrael at AMERICAN.EDU
Sat Apr 21 15:04:11 UTC 2012
Women who don't work are netrudjashchiesja or netrudoustroennye.
Netrudnye means 'legkie, dostupnye' (femmes faciles).
On Apr 20, 2012, at 7:46 PM, tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU wrote:
> Hello All,
> In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence
> is found with
> a Russian term 'netrudnyi' given with the English equivalent as
> 'nonlaborers'.
>
>
> "The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such
> women
> were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation
> turned to
> the street" (16).
>
> My question:
> is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be
> followed by
> [sic]?
>
> Thank you,
> Teresa Polowy
> University of Arizona
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list