Russian mis(translated)? word

Alina Israeli aisrael at AMERICAN.EDU
Sat Apr 21 15:04:11 UTC 2012


Women who don't work are netrudjashchiesja or netrudoustroennye.  
Netrudnye means 'legkie, dostupnye' (femmes faciles).


On Apr 20, 2012, at 7:46 PM, tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU wrote:

> Hello All,
> In a 2005 publication on human trafficking, the following sentence  
> is found with
> a Russian term 'netrudnyi'  given with the English equivalent as  
> 'nonlaborers'.
>
>
> "The plight of divorced, nonworking women was especially acute. Such  
> women
> were labeled *netrudnyi* (nonlaborers), who out of desperation  
> turned to
> the street" (16).
>
> My question:
> is 'netrudnyi' correct or, when citing this sentence, should it be  
> followed by
> [sic]?
>
> Thank you,
> Teresa Polowy
> University of Arizona
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                   http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------

Alina Israeli
Associate Professor of Russian
LFS, American University
4400 Massachusetts Ave.
Washington DC 20016
(202) 885-2387 	fax (202) 885-1076
aisrael at american.edu

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list