translation question--thank you and summation
Sasha Spektor
xrenovo at GMAIL.COM
Fri Jun 22 17:48:00 UTC 2012
It's obviously not a direct reference, but the last two lines remind me of
Mayakovsky's
Вот и жизнь пройдет,
как прошли Азорские острова.
On Fri, Jun 22, 2012 at 12:34 PM, Harris, Adrienne M. <
Adrienne_Harris at baylor.edu> wrote:
> Thank you for your helpful responses, both public and private. Yes, the
> <<В>> is most certainly a <<Б>>. ****
>
> Suggestions were: ****
>
> "Lightening *was beating down**"* and possibly "*dark clouds were
> gathering*" and "Lightenings were smiting. Storm clouds were swarming."***
> *
>
> One colleague pointed out the Pushkin reference--I never would have caught
> it! ****
>
> ** **
>
> If you are curious, the full stanza is:****
>
> Были молнии. Тучи вились.****
>
> Было всякое на веку.****
>
> Жизнь летит, как горящий <<виллис>>****
>
> По гремящему большаку. ****
>
> ** **
>
> ** **
>
> All the best, Adrienne****
>
> ** **
>
> -------------------------------------------------------------------------
> ****
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120622/b63f2c78/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list