translation question--thank you and summation

Sasha Spektor xrenovo at GMAIL.COM
Fri Jun 22 17:48:00 UTC 2012


It's obviously not a direct reference, but the last two lines remind me of
Mayakovsky's

Вот и жизнь пройдет,

как прошли Азорские острова.




On Fri, Jun 22, 2012 at 12:34 PM, Harris, Adrienne M. <
Adrienne_Harris at baylor.edu> wrote:

>  Thank you for your helpful responses, both public and private.  Yes, the
> <<В>> is most certainly a <<Б>>.  ****
>
> Suggestions were: ****
>
> "Lightening *was beating down**"* and possibly "*dark clouds were
> gathering*" and "Lightenings were smiting. Storm clouds were swarming."***
> *
>
> One colleague pointed out the Pushkin reference--I never would have caught
> it!  ****
>
> ** **
>
> If you are curious, the full stanza is:****
>
> Были молнии.  Тучи вились.****
>
> Было всякое на веку.****
>
> Жизнь летит, как горящий <<виллис>>****
>
> По гремящему большаку.  ****
>
> ** **
>
> ** **
>
> All the best, Adrienne****
>
> ** **
>
> -------------------------------------------------------------------------
> ****
>  -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/-------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20120622/b63f2c78/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list