Translation help -- linguistic jargon

Andrea Gregovich agregovich at GMAIL.COM
Fri Oct 12 22:26:11 UTC 2012


Hello Colleagues,

I'm translating an academic article about the epistolary novel genre.  One
sentence has me completely stumped:

"Перечисленные средства приобретают экспрессивно-выделительную и
эмоционально-оценочную нагрузку."

As far as I can tell, this is linguistic jargon at a level beyond my
expertise.  Here is my best stab at it:

"These enumerated means take on an expressive-excretory and attitudinal
load."*

*But my goodness, that can't be right, can it?  Any ideas?

Thank you for your help,
Andrea Gregovich
*
*

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20121012/abaa0e35/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list