Translation help -- linguistic jargon
Andrea Gregovich
agregovich at GMAIL.COM
Fri Oct 12 22:26:11 UTC 2012
Hello Colleagues,
I'm translating an academic article about the epistolary novel genre. One
sentence has me completely stumped:
"Перечисленные средства приобретают экспрессивно-выделительную и
эмоционально-оценочную нагрузку."
As far as I can tell, this is linguistic jargon at a level beyond my
expertise. Here is my best stab at it:
"These enumerated means take on an expressive-excretory and attitudinal
load."*
*But my goodness, that can't be right, can it? Any ideas?
Thank you for your help,
Andrea Gregovich
*
*
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20121012/abaa0e35/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list