Translation help -- linguistic jargon
Irina Rodimtseva
air3 at FRONTIER.COM
Fri Oct 12 23:11:49 UTC 2012
"Выделительный" here seems to be derived from a different meaning of "выделять"-- to emphasize. "Эмоционально-оценочный" might mean "evaluating emotions" or "having emotional connotations." In fact, "нагрузка" could be translated as "connotation." I hope this is helpful.
----- Original Message -----
From: Andrea Gregovich
To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Sent: Friday, October 12, 2012 18:26
Subject: [SEELANGS] Translation help -- linguistic jargon
Hello Colleagues,
I'm translating an academic article about the epistolary novel genre. One sentence has me completely stumped:
"Перечисленные средства приобретают экспрессивно-выделительную и эмоционально-оценочную нагрузку."
As far as I can tell, this is linguistic jargon at a level beyond my expertise. Here is my best stab at it:
"These enumerated means take on an expressive-excretory and attitudinal load."
But my goodness, that can't be right, can it? Any ideas?
Thank you for your help,
Andrea Gregovich
------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20121012/1c42b044/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list