Translation help -- linguistic jargon

Irina Rodimtseva air3 at FRONTIER.COM
Fri Oct 12 23:11:49 UTC 2012


"Выделительный" here seems to be derived from a different meaning of "выделять"--  to emphasize. "Эмоционально-оценочный" might mean "evaluating emotions" or "having emotional connotations." In fact, "нагрузка" could be translated as "connotation." I hope this is helpful.
  ----- Original Message ----- 
  From: Andrea Gregovich 
  To: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU 
  Sent: Friday, October 12, 2012 18:26
  Subject: [SEELANGS] Translation help -- linguistic jargon


  Hello Colleagues,

  I'm translating an academic article about the epistolary novel genre.  One sentence has me completely stumped:

  "Перечисленные средства приобретают экспрессивно-выделительную и эмоционально-оценочную нагрузку."

  As far as I can tell, this is linguistic jargon at a level beyond my expertise.  Here is my best stab at it:

  "These enumerated means take on an expressive-excretory and attitudinal load."  

  But my goodness, that can't be right, can it?  Any ideas?

  Thank you for your help,
  Andrea Gregovich

  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20121012/1c42b044/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list