О потере чувства стиля =?KOI8-R?Q?_?=(Raia Rozina RAN)
Olga
volha.s.s at GMAIL.COM
Fri Oct 4 15:40:25 UTC 2013
This is a very interesting article. I would, perhaps, disagree with the
fact that it is bad to use archaic words, and misusing some others. Words
do change meaning, they disappear, or reappear. To me, this is an example
of the language that lives and evolves, and I think it is a great thing.
Also, the way R. Rosina speaks about the Russian swear words in relation to
women-users demonstrates gender separation. (I know, I know, "enough with
the pseudo-feminism..", but I can't help it this time).To me the quote
below sounds almost like a promotion of inequality (Are we really
reminiscing about the great past where Russian women did not curse in
Russian? Was it ever the case? Did they curse in French or English
instead?). Indeed, it was pointed out that this is a result of some
liberation of women (plus the ambiguous use of quotation marks), but why is
it still so hard for us to allow the language to be used equally by both
genders.
And, is it possible that there are some women who could utilize the
'pan-masculine' words beautifully and masterfully just like that one man at
the bus stop? (Nina Khabias, e.g. is a wonderful example)
"Языковое чутье ей не подсказывает то, что знало предыдущее поколение: мат
-- это мужской язык, он употребляется в мужском обществе, а использовать его
при женщинах и детях неприлично. Возможно, это результат <<освобождения>>
женщин"
Best,
OJ
On Fri, Oct 4, 2013 at 9:27 AM, Alina Israeli <aisrael at american.edu> wrote:
> It's an interesting interview, but unfortunately Rozina mixes different
> things there. For example,
>
> И вот я сталкиваюсь с тем, что студентка посылает мне часть своей курсовой
> работы и одновременно хочет задать какой-то вопрос. Она пишет: <<Я хочу
> задать вам небольшой вопрос>>. И задает вполне большой содержательный
> вопрос. Но чтобы сделать свой поступок, как она считает, более приемлемым
> для меня и менее опасным, она пишет так.
>
> Ah, that's a great example of Russian politeness (as a term of
> communication). Japanese politeness elevates the addressee in many ways, to
> start with the suffix -san. Russian politeness lowers the speaker. By
> calling it 'небольшой вопрос' she minimizes her own and the question's
> importance. She knows Russian communication etiquette which is so hard to
> teach to foreigners.
>
> On Oct 4, 2013, at 7:36 AM, Andrew Jameson wrote:
>
> http://www.mn.ru/society_edu/20131001/358168225.html
>
>
> Alina Israeli
> Associate Professor of Russian
> WLC, American University
> 4400 Massachusetts Ave.
> Washington DC 20016
> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076
> aisrael at american.edu
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.wix.com/seelangs-------------------------------------------------------------------------
>
--
Aut viam inveniam aut faciam.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20131004/65757402/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list