Russian vs. American politeness
R. M. Cleminson
rmcleminson at POST.SK
Sat Oct 5 14:05:06 UTC 2013
----- Pôvodná správa -----
Od: "Alina Israeli" <aisrael at AMERICAN.EDU>
Komu: SEELANGS at LISTSERV.UA.EDU
Odoslané: piatok, 4. október 2013 16:18:45
Predmet: Re: [SEELANGS] Russian vs. American politeness
> Maybe specialists in Christianity could chime in, because a Russian Christian is раб
> божий, OK, божий, but раб. And it's ingrained in communication.
Рабъ Божий is the Slavonic translation of the Biblical δοῦλος Θεοῦ, rendered in English translations as "servant of God". The traditional English Bible regularly renders "δοῦλος" as "servant" (120 examples), though some modern translations prefer "slave". "Servant" is also regularly used liturgically in English, as is "рабъ" in Slavonic.
I am not convinced, however, that this has much bearing on social intercourse. "Your humble servant" is, after all, "слуга покорный".
_____________________________________________________________________
Najlepsie recepty su overene recepty - www.nanicmama.sk
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list