The gulag and "zones"

Andrea Gregovich agregovich at GMAIL.COM
Thu Oct 9 00:47:23 UTC 2014


I'm translating an article about mothers and children in the Gulag and
there are many instances of "зоны". Wikipedia gives me this as a
definition: "*the zone* (зона, *zona*), usually singular — for the labor
camp system and for the individual camps." This article seems to be making
broader, perhaps even metaphorical use of the term at times, and there are
phrases like this:

*"Зоны матери и ребенка"*

and this:

"Рожали тут же: в тюрьмах, на этапе, в зонах."

I'm struggling to compose a question, but I guess I'm wondering what other
people have done to make the gulag term "зона" make sense in English
translation without a lot of footnoting or explanation, which I don't know
that I can do here.

Also, one other question: is there an accepted translation for
"спецпереселенец"
or is that one that simply requires explanation to the reader?

Спасибо!
Andrea Gregovich

-------------------------------------------------------------------------
  Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                        http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20141008/35601460/attachment.html>


More information about the SEELANG mailing list