The gulag and "zones"
Yuliya I. Ballou
ybinvt at GMAIL.COM
Thu Oct 9 13:58:09 UTC 2014
*Andrea,*
*I am a native Russian speaker, but not an expert on translation, although
have done a bit here and there...*
*here are my two cents, maybe it will help*
*"Зоны матери и ребенка" - *a special area (of a building, etc.) devoted
to (usually traveling) mothers with children
*зона * 2. Закрытая территория концлагеря, места заключения (разговорное)
http://www.vedu.ru/expdic/10214/
zona is basically a conversational or jargon word for the prison/ territory
of the prison/ gulag-type camps (although not as often)
not sure how exactly you would word it in English
as for *этап*
Пункт для ночлега в пути партий арестантов; путь следования арестантов,
ссыльных, а также сама такая партия. *По этапу или этапом* — под конвоем (о
способе пересылки арестантов, ссыльных).
*http://www.vedu.ru/expdic/40037/ <http://www.vedu.ru/expdic/40037/>*
so they were giving birth in transit on the way to camps, etc. but I think
you would have to explain how exactly prisoners, etc. were transported,
since conditions were horrible.
below is something from wikipedia, but hopefully it helps with
*спецпереселе́нец
*question
*Спецпоселе́нец* (*спецпереселе́нец*) — лицо, выселенное из места
проживания, преимущественно в отдалённые районы страны без судебной или
квазисудебной процедуры. Особая категория репрессированного населения СССР
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0>.
В 1930-е — это были «кулаки
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA_(%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)>»
и «подкулачники», с конца 1930-х начались выселения по национальному
(немцы, финны, итальянцы и др.)
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0>
и
социальному признаку, в том числе в присоединённых государствах Прибалтики,
в Молдавии и Белоруссии, на Западной Украине. После Второй мировой войны
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0>
на
положение спецпереселенцев были переведены «власовцы», а во время войны —
те, кто подозревался в коллаборационизме
<https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC>
.
On Wed, Oct 8, 2014 at 8:47 PM, Andrea Gregovich <agregovich at gmail.com>
wrote:
> I'm translating an article about mothers and children in the Gulag and
> there are many instances of "зоны". Wikipedia gives me this as a
> definition: "*the zone* (зона, *zona*), usually singular — for the labor
> camp system and for the individual camps." This article seems to be making
> broader, perhaps even metaphorical use of the term at times, and there are
> phrases like this:
>
> *"Зоны матери и ребенка"*
>
> and this:
>
> "Рожали тут же: в тюрьмах, на этапе, в зонах."
>
> I'm struggling to compose a question, but I guess I'm wondering what other
> people have done to make the gulag term "зона" make sense in English
> translation without a lot of footnoting or explanation, which I don't know
> that I can do here.
>
> Also, one other question: is there an accepted translation for "спецпереселенец"
> or is that one that simply requires explanation to the reader?
>
> Спасибо!
> Andrea Gregovich
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.wix.com/seelangs
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/seelang/attachments/20141009/b0df0609/attachment.html>
More information about the SEELANG
mailing list