perfect tense
Paul B. Gallagher
paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Thu Sep 11 07:32:13 UTC 2014
Terry Moran wrote:
> Frank -
>
> It's fine, but as a fully paid-up pedant I can't resist pointing out
> that (a) я устал is the (only) past tense of a perfective verb, not
> the perfect tense (which doesn't exist in Russian); and (b) none of
> the ways I can think of to say вчера вечером я устал in English is in
> the perfect tense either: /I was tired/ (imperfect of /to be/), /I
> got tired /(simple past/preterite of /to get/). You can contrive a
> perfect tense, but only in more complex contexts: /I've been as tired
> as this before, but only once/ (perfect tense of /to be/).
Concur in all respects.
As a general rule, the English present perfect disallows specific
statements of time:
*I have eaten yesterday.
*I have eaten at noon.
Even when the past event has present relevance, you can't say (in
response to an offer of food):
*No, thanks, I've eaten two hours ago [so I'm full now].
You have to substitute the simple past:
No, thanks, I ate two hours ago [so I'm full now].
By "specific" time statement I mean one that denotes a point in time or
an interval so short as to be practically indivisible. The present
perfect does accept ranges, provided they include the present moment:
I have eaten /in the past hour/.
I have eaten /already/.
I've /just/ eaten.
*I have eaten yesterday. [excludes present]
I have eaten today. [includes present]
The rules are somewhat laxer for the past perfect:
I had eaten the day before.
[excludes time frame of past context]
But neither Russian past tense (pf./impf.) is subject to this
English-language constraint, so the query sentence is fine.
Another practical consideration in English is that the verb "to tire" is
not much used, though it is still grammatically possible:
I had tired. => I was tired.
I have tired. => I am tired.
I tired. => I got/became tired.
The timing (pastness) of the exhaustion process is much less important
than the resulting state of affairs at the time of the narrative. Similarly:
He had died. => He was dead.
He has died. => He is dead.
But this practice varies from verb to verb:
He has fallen in love. <=> He is in love.
He has learned English. => He knows English.
It's also subject to dialect variation: the following substitutions are
more common in American than in British:
?He has gone. => He is gone.
?He has come. => He is here.
--
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.wix.com/seelangs
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list