Bruce Ingham's "Nominal and Verbal Status ..." (fwd)
bi1 at soas.ac.uk
bi1 at soas.ac.uk
Mon Feb 11 17:58:12 UTC 2002
I'm glad people have found this interesting. I haven't received my
copy of IJAL yet and am looking forward to seeing it. One problem
that I found in working on the matter was that , waht we are often
told about the ablaut freezing when it becomes a noun doesn't
always seem to work. As Connie mentions wauNspekhiye he-ni-
chapi is "you are teachers". (-e ending in Buechel), has the -e
ending, where we might expect the -a ending. One thing that I did
not mention in the article which I think is very important is that one
can use uN or hecha after these 'plain stems' which I think give
different meanings though difficult to translate: wauNspekhiya
hemacha would I suppose mean 'I am a teacher, I am someone
who teaches as a permanent characteristic' while wauNspekhiya
wauN would mean something like 'I am/was engaged in teaching'
(at a particular time). The -ka ending in waoka 'marksman' etc I
have taken to be a nominalizer, since I don't think waoka could
occur with wa- or ma- ie wawaoka or wamaoka 'I am a marksman'.
I presume only waoka hemacha. Can anyone comment or give
other examples.
Bruce
On 25 Jan 2002, at 15:13, Koontz John E wrote:
> Maybe a bit long ... :-).
>
> ---------- Forwarded message ----------
> Date: Sat, 26 Jan 2002 00:19:41 +0300
> From: Constantine Chmielnicki <mosind at yahoo.com>
> To: John E Koontz <John.Koontz at Colorado.EDU>
> Subject: RE: Bruce Ingham's "Nominal and Verbal Status ..."
>
> If you find this fit for the Siouan list, forward it there.
> ----------------------------------------------------------------------
>
Dr. Bruce Ingham
Reader in Arabic Linguistic Studies
SOAS
More information about the Siouan
mailing list