Bruce Ingham's "Nominal and Verbal Status ..." (fwd)
Koontz John E
John.Koontz at colorado.edu
Mon Feb 11 19:01:42 UTC 2002
On Mon, 11 Feb 2002 bi1 at soas.ac.uk wrote:
> ... One thing that I did not mention in the article which I think is
> very important is that one can use uN or hecha after these 'plain
> stems' which I think give different meanings though difficult to
> translate: wauNspekhiya hemacha would I suppose mean 'I am a teacher,
> I am someone who teaches as a permanent characteristic' while
> wauNspekhiya wauN would mean something like 'I am/was engaged in
> teaching' (at a particular time).
This sounds a bit like the Spanish ser vs. estar opposition, though I has
the impression that that is frozen for particular cases. Is there
something similar in Russian involving cases oppositions? It's been a
while!
> The -ka ending in waoka 'marksman' etc I have taken to be a
> nominalizer, since I don't think waoka could occur with wa- or ma- ie
> wawaoka or wamaoka 'I am a marksman'. I presume only waoka hemacha.
> Can anyone comment or give other examples.
I can give diachronic examples of -ka as a nominalizer (and with stative
verbs), e.g., Da c^haNte' 'heart', OP naN'de 'heart' vs. Wi naNaNc^ge'
'heart', if I recall these properly. I think Mandan also has the *ka in
this ans some other body part nouns. A number of Winnebago animal terms
have *ka (as -ge/C__ ~ -k/V__). In stative verbs, cf. Da thaN'ka, OP
ttaN'ga vs. frozen c^aN in compounds in Wi. I suspect, however, you mean
other specifically Dakotan examples where -ka precludes inflection!
JEK
More information about the Siouan
mailing list