Attn. Dhegiha specialists.
Rankin, Robert L
rankin at ku.edu
Tue Jul 29 23:55:12 UTC 2003
Hey, this is great! I'm not going to have to do any work at all!! I think
Rory's got most of the rest of it.
"moni", then, is for /maN-h-niN/, with the -h- the infixed second person
allomorph. It's certainly there in Kaw. I would guess it would be there in
Osage as well. That explains why the /n/ instead of "th" for edh. /n/
always occurs with the 2nd person rather than edh.
I want to look at the iha part a little more closely, but Rory and Carolyn
together have broken the code.
Bob
-----Original Message-----
From: Rory M Larson [mailto:rlarson at unlnotes.unl.edu]
Sent: Tuesday, July 29, 2003 6:31 PM
To: siouan at lists.colorado.edu
Subject: Re: Attn. Dhegiha specialists.
Using the La Flesche dictionary, I'd parse it as follows:
KO-THA = Os. ko'dha = friend (cf. L. khola')
U-CA-SHE = Os. u'gashe = ailment, not well
THI(n)-CE = Os. dhiN'ge = none (OP same)
u'gashe dhiNge = well, healthy, no interruption to the
enjoyment of good health
XTSI = Os. xtsi = verily, very (intensifying particle,
cf. OP =xti)
MO-NI = Os. moNni = you walk (OP same)
KO(n)-ON-THA = Os., OP oNgoN'dha = we want
(The oN-, 'we', affixed pronoun appears
internally here, rather than in front.
Is this normal for Kaw?)
I = OP =i, a pluralizer for the preceding 'we' in this case.
HA = OP =ha, an emphatic or declarative particle.
Translation: Friend, we hope that you walk in very good health.
Thanks for sharing! Now I'll check to see what Carolyn
has to say!
Rory
More information about the Siouan
mailing list