Indian perfume set.
Rory M Larson
rlarson at unlnotes.unl.edu
Tue Oct 7 16:49:52 UTC 2003
> As far as the nu '(wild) potato' analysis of nu in OP nubdhaN,
> I rather doubt that. Mint does spread by rhyzomes, very
> agressive rhyzomes, somewhat fleshy, but thin, but it's
> not usually the rhyzomes that interest someone who
> encounters it, unless they happen to plant it in their garden.
> Note that nu is from *Ro < *pro, another case of *pr > *r,
> though without preceding *py.
Two possible replies to this:
If OP nubdhaN is original, the '(wild) potato' analysis could work
assuming that nu < *Ro < *pro originally had a wider semantic
salience than the modern word, such as 'vegetable', 'herb',
'plant sought for consumption'. The meaning of the unrestricted
term would then have been narrowed across the MVS daughter
languages to refer only to the wild potato, perhaps in conjunction
with an increased exploitation of this resource. At the same time,
some older compounds of this term, such as "smelly-herb", might
still survive with the original root. Compare English 'starfish',
'cuttlefish', 'jellyfish', and 'whalefish', which are not fish in
the modern sense of the word, but were 'fish' at a time when the
term referred to any aquatic animal.
On the other hand, if OP nubdhaN << IO pyubraN as a reinterpreted
loan, the choice of the first element is conditioned jointly by
the IO phonetic sequence /pyu/ and by OP vocabulary that both
sounds something like that and makes grammatical and semantic
sense in context. In this case, their word for 'potato' might
simply be the best possible candidate. The 'odoriferous' part
is clear, and if folks seem to be calling the mint plant a type
of potato, that's as easily learnable and understandable as
'jellyfish' is to an English-speaking child.
Rory
More information about the Siouan
mailing list