Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!]
A.W. Tüting
ti at fa-kuan.muc.de
Sat Jul 1 18:59:03 UTC 2006
Hello Clive,
I checked my paper copy of Buechel-Manhart (2002) and it's like quoted
by you. There seems to be a typo in the source I'd looked it up first.
I'd support your 'wish' regarding Sunka wan wakan agli k'un he. Never
encountered such a 'European- style' Lakota text written by a native
speaker. Great!
T.a.
Alfred
Am 01.07.2006 um 20:18 schrieb Clive Bloomfield:
> Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart :
> Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has :
> "anapsa /anáps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been
> suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as
> bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts
> here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin
> kta wachin, toks^a akhe, Clive. P.S. : I wish someone would do a
> Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's
> Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of the
> Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his "cinematic"
> sentences continues to amaze & delight me. As a translator, IMVHO, he
> leaves Anne Nolan Clark's charming but slight children's tale far
> behind him, and creates an original work of art!
> On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. Tüting wrote:
>
>> Clive,
>> I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not
>> [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning:
>> [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water
>>
>> What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is
>> called...)
>>
>>
>> Alfred
>>
>>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 1693 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20060701/297d5b3c/attachment.bin>
More information about the Siouan
mailing list