Lakota short sentence? ["mini"-Lakhota course!]
Clive Bloomfield
cbloom at ozemail.com.au
Sat Jul 1 18:18:49 UTC 2006
Hello Alfred, Perhaps we have different editions of Buechel-Manhart :
Mine is the 2002 Ed. , and on Page 20, (mid-page; LH column) has :
"anapsa /anáps^a/ (va) : to break into a laugh after it has been
suppressed -- anaps^aps^a (vn redup) : to bubble or boil up, as
bubbles on foul water when disturbed." I wonder if any of the experts
here might have any further info. on this verb? Tanyan awanic'iglakin
kta wachin, toks^a akhe, Clive. P.S. : I wish someone would do a
Ph.D. level study of the Lakhota style of Emil Afraid-Of-Hawk's
Lakhota novella : "S^unka Wan Wakhan Agli K'un He" [The Bringer of
the Mystery Dog]. The sheer beauty & graceful sweep of his
"cinematic" sentences continues to amaze & delight me. As a
translator, IMVHO, he leaves Anne Nolan Clark's charming but slight
children's tale far behind him, and creates an original work of art!
On 01/07/2006, at 7:26 PM, A.W. Tüting wrote:
> Clive,
> I share your translation, but shouldn't it be anapsa [ana'psa] not
> [ana'ps^a], although there's a verb with a similar meaning:
> [ana'ps^aps^a] - boil up, come up, as bubbles on the water
>
> What do you think of the change s -> s^ (don't recall how this is
> called...)
>
>
> Alfred
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20060702/c5676f12/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list