FEELINGS (Abstract Notions)
"Alfred W. Tüting"
ti at fa-kuan.muc.de
Sun Dec 9 19:10:14 UTC 2007
> "LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta thawat'elyapi na iyoks^ica uNpi
> kiN he e athawat'elyapi s^ni kiN hecha."
> [=As for themselves, they preferred facing hunger, to living in
> sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was
> their situation'.]
> (lit. : they felt willing to face the prospect of hunger, and they
> did not feel a greater willingness to be living in desolation -
> that's the way it was).
(Loċinpi kin he iyeṡ aḱip'a pi kta ṫawat'elya pi na iyokiṡica
un pi kin he e
aṫawat'elya pi ṡni kin héċa.)
Very good examples! Yet, I wouldn't use the English word "felt" in the
(more)
literal translation because thus diluting your very point:
As had been already pointed out earlier here, the Siouan "concept" of
"feeling"
(of physical or emotional processes/states) obviously has to do with
"mind",
"will", "knowledge", rather than "emotion", "sensation", "sense
perception".
Hence, _txawat'elya_ is given as "to be willing (sic!) for anything;
desirous
to do or suffer" (also cf. _txawat'elkiya_ - to be willing...) B.-M.
Your other examples seem to fit in this concept, where the verbs
_slólkiyA_ -
"to know (sic!) one's own" and _kiksuyA_ - "to remember", "to be
conscious"(!)
are used.
BTW, I like your reading of a-ṫawat'elyA <- a-waṡte (better than),
it's very
convincing.
Alfred
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071209/a684dbf5/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list