Lakota ki- 'to become by itself'
REGINA PUSTET
pustetrm at yahoo.com
Mon Dec 10 18:30:59 UTC 2007
Here's my two cents on ki- 'to become by itself', examples first, in random order:
ki-ska 'to turn white'
ki-sake 'to get hard, stiff'
ki-suta 'to get hard'
ki-wichas^a 'to have become a man, to have completed growing up'
ki-wiNyaN 'to have become a woman'
ki-thamahecha 'to get skinny'
ki-haNska 'to get tall'
ki-ksapa 'he got smart'
ki-luzahaN 'to get fast'
ki-bleza 'to become conscious'
ki-phaNs^phaNz^ela 'to get soft'
ki-ni 'to come back to life'
ki-'okhate 'to become warm inside, like when turning up the heat'
ki-was^tecaka ye! 'behave yourself!'
pheta ki ki-sni 'the fire went dead/out (by itself)'
thaspaNzi ki ki-phaNs^phaNz^ela 'the orange has ripened'
wakhalapi ki ki-sni 'the coffee is cold/has gotten cold'
There is a second usage of ki- with meteorological expressions, which, however, is rendered by the slightly different translation 'to become/happen suddenly, unexpectedly'. Is this still "the same" ki-? I'd say at least this usage is close enough to the above ki- to postulate a historical connection.
ki-mag^az^u 'all of a sudden it rains, unexpectedly' (classed as an "old word" by informant)
ki-mas^te 'the sun came out all of a sudden'
ki-wahiNhe 'all of a sudden it is snowing'
The lexical productivity of ki- appears to be restricted. Statives are most easily compatible with ki-, but by far not all of them are. For instance, the following combinations are ungrammatical, among many others:
*ki-khate 'to get hot'
*ki-'owothaNla 'to get straight'
It could be that ki- is actually completive, so that 'to have become by itself' is a better translation. Since I inadvertently kicked this file out of the "active" materials that needed double-checking with native speakers years ago, I couldn't pursue this issue further. I hope that didn't happen with too many of my grammar files!
As for Jimm's suggestion of categorizing ki- as an instrumental prefix, that's exactly what I had in mind while working on this element. At least, this type of ki- seems to go nicely with semantically similar prefixes such as na- 'to become by itself' and ka- 'to do/become by itself' (yes, there IS an intransitive ka-). Alternatively, ki- could be treated as an aspect marker. I've also considered connections with benefactive/possessive ki-, but that didn't turn out to be particularly illuminating.
Regina
""Alfred W. Tüting"" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote: Thanks a lot, Bruce, only now I know that I should've remembered _kizuzeca_, at least. Now, I found still another one: kimakxa (B.-M. "turn into soil, as anything rotten in the ground").
Alfred
P.S. I wonder if kimimila (butterfly) has smth to do with this issue (mila??)
Am 10.12.2007 um 13:47 schrieb shokooh Ingham:
I know kimathathanka 'turn into a buffalo', kizuzeca 'turn into a snake', kiwitko 'go mad', kiwanice 'turn into nothing' and kiwe 'turn into blood'; a very useful prefix. You can also use ic'icag^a/mic'icag^e 'make oneself into', but I think that is more conscious, whereas the first is non-intentional perhaps.
Bruce
""Alfred W. Tüting"" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote: > Fascinating examples from Clive. The use of a- to mean 'more than' is an interesting one in Lakota. It seems to be not totally productive and is a bit illusive, but one sees examples of it. I have a feeling that it is more frequent in Dakota, but can't think on what basis I have this feeling. Does anyone else have this impression?
Bruce <
It's my impression that with regard to productiveness, it's maybe comparable to the use of ki- (in the sense of "become", "turn to") e.g. kiaguyapi (to turn into bread). Does anyone happen to know of other renderings like "turn into stone" (petrify) or such??
BTW, this a- in the sense of "more than" seems to express a "general idea" found also in other languages. E.g. think of Hungarian adessive -nál/-nél (at) also used as comparative (e.g. ennél jobb - better than this).
Alfred
""Alfred W. Tüting"" <ti at fa-kuan.muc.de> wrote: > "LochiNpi kiN he iyes^ akhiphapi kta thawat'elyapi na iyoks^ica uNpi
> kiN he e athawat'elyapi s^ni kiN hecha."e
> [=As for themselves, they preferred facing hunger,
to living in
> sadness (i.e. loneliness) - such were their (feelings) or 'such was
> their situation'.]
> (lit. : they felt willing to face the prospect of hunger, and they
> did not feel a greater willingness to be living in desolation -
> that's the way it was).
(LoÄinpi kin he iyeṡ aḱip'a pi kta ṫawat'elya pi na
iyokiṡica un pi kin he e
aṫawat'elya pi ṡni kin héÄa.)
(...)
BTW, I like your reading of a-ṫawat'elyA <- a-waṡte (better than), it's very
convincing.
Alfred
---------------------------------
Sent from Yahoo! - a smarter inbox.
---------------------------------
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/siouan/attachments/20071210/b67c042a/attachment.htm>
More information about the Siouan
mailing list